标签:天假因缘 yi6s 时时彩投注app

1.png

Revenue of China’s catering industry in 2017 is expected to reach 3.9 trillion RMB ($607 billion), according to a report by China’s Cuisine Association (CCA) on the country’s food consumption.

中国烹饪协会发布的中国食品消费报告显示,2017年中国餐饮业收入高达3.9万亿万(约6070亿美元)。

The revenue stood at 3.23 and 3.58 trillion RMB in 2015 and 2016, respectively. The continuous rise of the figure indicates the industry’s growing impact on the general consumption market.

2015年、2016年收入分别为3.23万亿和3.58万亿元。收入的持续增长表明餐饮业对消费市场的影响越来越大。

CCA President Jiang Junxian noted that the growth of China’s catering industry has been maintained within a reasonable range, predicting revenue of over 5 trillion RMB in 2020.

中国烹饪协会会长姜俊贤指出,中国餐饮业的增长保持在一个合理的区间,预计2020年收入将超过5万亿大关。

According to the report, dining environment was selected by 19.2% of the consumers as the most important factor that influenced their choices of restaurants. A total of 17.8% of them considered taste as the most important.

报告显示,在影响就餐选择的因素中,19.2%的消费者选择了就餐环境,而17.8%的消费者认为口味最为重要。

Chinese cuisines took 57% of the catering market, possessing a dominant position. The figure was 55% in mega cities and 63% in small- and medium-sized ones.

中式正餐仍占据主导地位,市场份额高达57%。在特大城市,中餐所占份额为55%,而在中小城市所占比例为63%。

A total of 92% of the people born between 1970 and 1979 marked Chinese food as their priority, while the proportion was only 19% among those born in the 1990s.

在1970年到1979年之间出生的消费者群体中,92%的人将中餐作为首选,而这比例在20世纪90年代出生的消费人群中仅为19%。

Hotpot was the most favored food of Chinese consumers in 2017, for which food safety, price, and environment were all criteria for their choices, especially those born between 1980 and 1989.

2017年火锅成为最受消费者喜爱的食物。尤其是对1980年到1989年出生的群体来说,食品安全、价格、环境都是他们选择就餐时会考虑的因素。

In addition to the dominant Chinese cuisines, snacks were another major contributor to catering industry growth in 2017, accounting for 16% of the sector. The proportion was even 18% in major cities.

除了占主导地位的中餐,零食也为2017年餐饮业的发展做出重大贡献,占据了16%的市场份额。在大城市这一比例甚至达到18%。

CCA statistics indicate that salty taste was the most popular among Chinese consumers in 2017, favored by 23.3% of them. Spicy food ranked second, with a percentage of 17.2%.

中国烹饪协会称2017年23.3%的消费者选择咸鲜为最喜欢的口味,麻辣以17.2%的比例位居第二。